Henüz üye değil misin? Kayıt Ol
Ben çeviriyi sanat sayanlardan değilim. Sanat yaratıcılıktır. Çevirmen sanatçı değil zanaatçıdır. Bir dilde söylenmiş olanı alıp başka bir dilde söyleyeceksiniz. Köseleyi, deriyi, bezi, çiviyi ayakkabı haline getirmek gibi. Böyle demekle çevirmenleri aşağıladığım sanılmasın. Ayakkabının kötüsünü düşünün. Kötü ayakkabıcının diktiği ayakkabı ya iki günde patlar ya da ayağınızı sıkar.
Bu parçada aşağıdakilerden hangisine değinilmemiştir?
Kötü bir ayakkabı gibi kötü bir yapıtın da rahatsız edici olacağına
Her sanatçının önce bir zanaatlık dönemi yaşadığına
Çevirmenliğin yaratıcılık gerektirmediğine
Sanat ve çevirinin ayrı şeyler olduğuna
Çevirinin de kendine özgü bir ustalık gerektirdiğine
Yorum yazmak için giriş yapmalısınız.
Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!